Enlace permanente Enviado por Oscar Bernilla ... (no verificado) el Sáb, 02/27/2016 - 17:33
Los informes del desarrollo de la educación intercultural bilingue en el Perú fueron y siguen siendo cuantitativos. Ines Pozzi-Scott (López, Luis E. 1988) a finales de los 80 reclamaba una evaluación cualitativa, hecho que no se hace, ¿por qué?, ¿falta un equipo que lo impulse, acaso?
Las lengua andinas, en nuestro caso el linwaras de Lambayeque (rebautizado arbitraria y erróneamente como quechua Inka Wasi Kañaris por los de la DIGEIBIRA) no se ha conservado por la gestión escolar o por el programa de educación intercultural bilingue sino porque nuestras madres nos hablaban en el bello lenguaje aprendido de nuestros abuelos cuando aún estábamos en sus vientres.
Respecto a la producción de los materiales, la peor experiencia que hemos tenido los indígenas de Lambayeque es confiar (entre el 2013 y 2014) en el Equipo de la DIGEIBIRA, quienes sin tener en cuenta nuestra voz, nuestros acuerdos regionales ni la protesta del COPALE publicaron los materiales para los estudiantes de inicial y primaria con palabras chancas que según los "especialistas" de la Dirección en mención las consideraban "mas puras". Taylor, ya nos decía que "son funcionarios desprecian la cultura popular y no dejan a los propios hablantes tomar sus propias decisiones".
La Dra. Elena Burga conoce muy bien el atropello a los linwaras de Lambayeque y jamás hubo ningún tipo de enmienda de su parte, y lo peor que se hizo fue desconocer al equipo de materiales que su propia Dirección creó en el año 2010.
Los linwaras de Lambayeque, por nuestra cuenta, seguimos trabajando por conservar nuestra lengua y cultura, desde la escuela, desde nuestras familias, aprovechando las tecnologías y nuestra enorme motivación y cariño por nuestros hermanos y hermanas. Ahora estamos elaborando de manera colectiva el DICCIONARIO DEL LINWARAS cuyo avance lo publicamos en www.inkawasi-kanaris.org.
Los informes del desarrollo
Los informes del desarrollo de la educación intercultural bilingue en el Perú fueron y siguen siendo cuantitativos. Ines Pozzi-Scott (López, Luis E. 1988) a finales de los 80 reclamaba una evaluación cualitativa, hecho que no se hace, ¿por qué?, ¿falta un equipo que lo impulse, acaso?
Las lengua andinas, en nuestro caso el linwaras de Lambayeque (rebautizado arbitraria y erróneamente como quechua Inka Wasi Kañaris por los de la DIGEIBIRA) no se ha conservado por la gestión escolar o por el programa de educación intercultural bilingue sino porque nuestras madres nos hablaban en el bello lenguaje aprendido de nuestros abuelos cuando aún estábamos en sus vientres.
Respecto a la producción de los materiales, la peor experiencia que hemos tenido los indígenas de Lambayeque es confiar (entre el 2013 y 2014) en el Equipo de la DIGEIBIRA, quienes sin tener en cuenta nuestra voz, nuestros acuerdos regionales ni la protesta del COPALE publicaron los materiales para los estudiantes de inicial y primaria con palabras chancas que según los "especialistas" de la Dirección en mención las consideraban "mas puras". Taylor, ya nos decía que "son funcionarios desprecian la cultura popular y no dejan a los propios hablantes tomar sus propias decisiones".
La Dra. Elena Burga conoce muy bien el atropello a los linwaras de Lambayeque y jamás hubo ningún tipo de enmienda de su parte, y lo peor que se hizo fue desconocer al equipo de materiales que su propia Dirección creó en el año 2010.
Los linwaras de Lambayeque, por nuestra cuenta, seguimos trabajando por conservar nuestra lengua y cultura, desde la escuela, desde nuestras familias, aprovechando las tecnologías y nuestra enorme motivación y cariño por nuestros hermanos y hermanas. Ahora estamos elaborando de manera colectiva el DICCIONARIO DEL LINWARAS cuyo avance lo publicamos en www.inkawasi-kanaris.org.