Servicios en comunicación Intercultural

Añadir nuevo comentario

Comentaré al punto de Fernando de forma breve. Estoy de auerdo... y sin embargo me es siempre grato llegar al otro nivel de que habla o por la lectura o--cuando mi quechua llegue a la tarea—por la habla. Tengo recuerdos gratos de estar sentado en el Cuzco—en el sol—discutiendo runasimipi la relevancia de Foucault al análisis de la dominación social nacional, y sÃ, estábamos entre bilingües, y no tenia manera de decir “capilar†en Quechua, pero era una manera de esforzarme y empujar a los limites (a los limites de los discursos que circulen en quechua actualmente, y a mis propios lÃmites.) Lo digo para decir que el lÃmite mayor que veo no está dentro del idioma sino dentro de su práctica. No hay medios cotidianos para el *auto*desarrollo de una literatura y el autodesarrollo del análisis de la literatura y de la sociedad. Encontré por primera vez con mi colega Ugo Carrillo hace unas semanas, y me daba bastante placer el hecho que estaba haciendo el esfuerzo de publicar uno de sus libros de poesÃa en el quechua—hasta con el marco de depósito en Quechua. Pero ni la poesÃa, ni la novela, ni la crÃtica, ni la antropologÃa no existen por un solo voz hablando en soliloquia sino en conversaciones y conversatorios., en las calles y en los medios públicos. El otro nivel está por venir. ¿Cuándo?

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.