Enlace permanente Enviado por Fernando Antoni... (no verificado) el Vie, 09/18/2009 - 14:20
Voy a comenzar el comentario en castellano porque es una costumbre sana para el entendimiento bueno entre bilingues castellano-quechua que escriben o leen. Otra cosa es hablar oralmente entre estos bilingues.
Exelente esfuerzo de Fredy Roncalla de hacer el prólogo comenzando en quechua para rematar en castellano. Este mismo esfuerzo nos hace ver las limitaciones que aún tenemos en el análisis literario-social-polÃtico de los textos quechuas. Cuando hace sus comentarios en quechua me invade la nostalgia andina e india por las emociones que traen las ideas, pero cuando pasa al castellano se salta a un nivel distinto que no puede reflejar las cosas que se dijo en quechua, del mismo modo cuando lo leo en quechua no veo los vuelos imaginarios y el tipo de argumentación que se hace en castellano. Es decir, lo que se escribe en quechua no dice casi nada de lo que dice en castellano, del mismo modo cuando escribe en castellano dice cosas que para nada se intentaron en quechua. Son como dos escenarios discursivos separados. Este es el reto de los escritores bilingues castellano-quechua que debemos enfrentar, lo que parece una tarea gigante. Todo esfuerzo para escribir literatura en quechua, ensayos cientÃficos, canciones, chateo, redes sociales virtuales, son bienvenidos y los saludo con toda mi alma. Felicitaciones a Fredy y a Ugo.
Kunanñataqsi runa simipi qillqasaq chay ima yuyaykuna qawarisqaymanta. Allinpunim papallay Ugo chay harawi qispichisqayki, chaynapas sumaqllatam papay Fredy rimaparukunki chay Ugo ruwasqanmanta kay libropa qallariyninpi. Miski miskitam qillqaparunki runa simipi, ichaqa chay sunqu miskiqa manaña rikurikunchu castellano rimaypi. Qipa hamuqkunam kay yuyay librokunata tarinqa runa simi sisachinanpaq, kay pachakunaqa sumaq asna wayta hinam rimayninchik kawsan.
Voy a comenzar el comentario en castellano porque es una costumbre sana para el entendimiento bueno entre bilingues castellano-quechua que escriben o leen. Otra cosa es hablar oralmente entre estos bilingues.
Exelente esfuerzo de Fredy Roncalla de hacer el prólogo comenzando en quechua para rematar en castellano. Este mismo esfuerzo nos hace ver las limitaciones que aún tenemos en el análisis literario-social-polÃtico de los textos quechuas. Cuando hace sus comentarios en quechua me invade la nostalgia andina e india por las emociones que traen las ideas, pero cuando pasa al castellano se salta a un nivel distinto que no puede reflejar las cosas que se dijo en quechua, del mismo modo cuando lo leo en quechua no veo los vuelos imaginarios y el tipo de argumentación que se hace en castellano. Es decir, lo que se escribe en quechua no dice casi nada de lo que dice en castellano, del mismo modo cuando escribe en castellano dice cosas que para nada se intentaron en quechua. Son como dos escenarios discursivos separados. Este es el reto de los escritores bilingues castellano-quechua que debemos enfrentar, lo que parece una tarea gigante. Todo esfuerzo para escribir literatura en quechua, ensayos cientÃficos, canciones, chateo, redes sociales virtuales, son bienvenidos y los saludo con toda mi alma. Felicitaciones a Fredy y a Ugo.
Kunanñataqsi runa simipi qillqasaq chay ima yuyaykuna qawarisqaymanta. Allinpunim papallay Ugo chay harawi qispichisqayki, chaynapas sumaqllatam papay Fredy rimaparukunki chay Ugo ruwasqanmanta kay libropa qallariyninpi. Miski miskitam qillqaparunki runa simipi, ichaqa chay sunqu miskiqa manaña rikurikunchu castellano rimaypi. Qipa hamuqkunam kay yuyay librokunata tarinqa runa simi sisachinanpaq, kay pachakunaqa sumaq asna wayta hinam rimayninchik kawsan.
Apcara llaqtamanta wawan, Lucanas pachapi.
Tuñu Wamanchaw (Alias Fernando Antonio Garcia)