Gracias a la iniciativa de Amos Batto (USA) y un grupo de entusiastas QuechuaHablantes de varias regiones del Perú y Latinoamerica, nace el Proyecto de Software Libre en Quechua (Runasimipi.org), el cual tiene como proposito general difundir el uso y desarrollo del Software libre en lengua Quechua (Runasimipi Qespisqa Software). He aquí la información introductoria que brinda dicho proyecto:
Introducción
Estamos formando un proyecto para poner software y todo relacionado a la informática en quechua (runasimi). Nuestra meta es promover una alternativa tecnológica que apoya culturas y lenguajes locales en lugar de aplastar y desprestigiarlas.
Esperamos que cualquier niño andino que vaya a una cabina pública de internet en el futuro tenga la opción de ver todo en su lengua materna. Para realizar esta alternativa, estamos traduciendo software libre en quechua, creando algunas herramientas para ayudar traductores, y construyendo una diccionario quechua de la informática.
El proyecto es tanto social como tecnológico. Queremos cambiar actitudes hacia la lengua. Hoy en día, muchos piensan que el runasimi es sólo una lengua de nuestros antepasados y sólo sirve para cosas del pasado. Muchos niños en la ciudad tienen vergüenza de hablar en quechua con sus amigos y dicen que el quechua no sirve para las cosas de modernidad y de tecnología.
Frente a ello, vamos a adaptar quechua al contexto de software para probar que quechua no sólo representa un gran acervo cultural y lingüístico, sino una lengua útil y multi-funcional en todos los contextos, inclusive en la tecnología.
Tratamos no sólo diseminar las herramientas de software, también nos preocupa la capacitación de la gente para ser co-creadores de la tecnología.
En un modo colaborativo y comunitario, queremos crear una alternativa para todas las instituciones educativas para que ellas no estén enlazados al mercados neoliberales y controlado por empresas extranjeras. Para evitar pagos exorbitantes de licencias de software privativo, tendrían que buscar alternativas que permite el desarrollo de la educación tecnológica, a la misma vez que capacita los estudiantes de crear tecnología nueva.
1. Traducir AbiWord 2 en muchos dialectos de quechua
Ahora un grupo de docentes investigadores de la Universidad Nacional de Micaela Bastidas de Apurimac (UNAMBA) está organizando una traducción de AbiWord en el runasimi de Apurimac. Soñamos en hacer muchas versiones dialectales de AbiWord en Quechua. Esperamos que quechuahablantes de Bolivia, Perú, Ecuador, Noroeste de Argentina, y el Sur de Colombia puedan hacer versiones en sus dialectos.
2. Crear un diccionario quechua de la informática
Estamos trabajando para crear un sitio de web donde podamos discutir cómo traducir palabras de la informática. Queremos ofrecer a la comunidad la oportunidad de introducir sus opiniones y sugerencias para llegar a un consenso en la traducción. Necesitamos gente que sepa PHP y mySQL para hacer la programación y traductores y lingüistas para ayudar crear el diccionario.
3. Crear un diccionario Hunspell para la corrección ortográfica de quechua
Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados solamente para leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a empezar copiando las palabras del Diccionario Quechua-Español, Qheswa-Español Simi Taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua publicado por la Municipalidad de Cuzco en 1995 (2005).
Después de copiar todas las palabra en el diccionario, necesitamos pasa por la lista de palabras y actualizar la ortografía. También estamos buscando lingüistas que quieran pasar por todos los verbos y indicar cuales infijos se puede pegar con cuales verbos.
4. Hacer AbiWord bilingüe y adaptarlo a quechua
Tenemos alargar los botones y crear más espacio en las ventanas de AbiWard porque frases quechuas son mas largas que en inglés or castellano. También, queremos hacer una version bilingüe de AbiWord. Necesitamos gente que sepa C++ y GTK+ para hacer la programación.
5. Mejorar y completar la traducción en quechua boliviano sureño de AbiWord 2
Todavía, cerca de 10% de AbiWord no es traducido. También muchas partes de nuestra traducción son muy castellanizadas.
6. La corrección ortográfica para quechua boliviano sureño
He creado un diccionario quechua boliviano para la corrección ortográfica, pero todavía esta muy preliminar. Necesitamos que quechuahablantes repasan por la lista de palabras y corrigen su ortografía y aumenta la lista de palabras.
7. La corrección ortográfica para inga (quechua colombiano)
Con las palabras encontradas en el Diccionario Inga-Castellano de Francisco Tandioy y un antropólogo, hemos empezado de crear un diccionario Inga para la corrección ortográfica. Ya tenemos el archivo pre-diccionario sino necesita todavía eliminar las palabras duplicadas y añadir infijos a los verbos.
8. Mejorar esta página web
Una presentación más gráfica ayudaría esta página web. También falta una traducción en quechua. Queremos hacer la página web para el diccionario informático en PHP y mySQL.
9. Difundir el uso de software en quechua
Estamos buscando voluntarios que quieran quemar CDs de nuestro software y llevarlos a todas las cabinas de internet y escuelas en su área. Necesitamos convencer los administradores de redes instalar el software en quechua y apoyar su uso. También necesitamos publicar la existencia de nuestro software para que la gente sepa su existencia.
10. Crear una versión de The Open CD en español
theopencd.org y ubuntu han creado un CD para difundir el uso de software libre con los mejores programas para ambos Windows y Linux. Queremos crear una version de este CD en español, porque ayudaría promover la distribuición de nuestro software también.
Planes futuros
1. Traducir otro software libre
Nuestro sueño es crear un conjunto de software en quechua para que quechuahablantes nunca tengan que ser forzado utilizar software en ingles y castellano. Si podemos traducir OpenOffice, Mozilla Firefox, y GNOME, la gente tendría alternativas de Microsoft Office, Internet Explorer, y Windows.
2. Crear la corrección ortográfica para muchos dialectos
Tenemos planes para copiar las palabras en otros diccionarios para la corrección ortográfica en otros dialectos de quechua.
3. Añadir el "sonido como" al Hunspell
Hunspell no puede corregir palabras mal-deletreados muy bien porque no tiene una función de "sonido como" para coincidir palabras por su sonido. Para corregir las vocales y los consonantes confundibles en quechua, necesitamos cambiar el código fuente para añadir esta función a Hunspell.
4. Crear un Wiki-Diki (wiki-diccionario) para lenguas indígenas y lenguas de minorías
Queremos crear un sitio de web donde hablantes de lenguas indígenas y minoritorias puedan recordar y definir sus lenguas y dialectos.
Fuente: Grupo de Usuarios de Software Libre Somos Libres
(Información enviada por: Daniel Yucra)