Servindi 8 de junio, 2010.- La célebre obra literaria “Cien Años De Soledad” del nobel en literatura Gabriel García Márquez será traducida a la lengua nativa Wayuunaiki.
La traducción estaría a cargo por miembros profesionales de la etnia Wayúu que trabajarán en conjunto con dos grupos de trabajo de las universidades Zulia y de la Guajira.
El compromiso se asumió en el marco del XXIV Festival de la Cultura Wayúu que se realizó el pasado mes de mayo en Uribia-La Guajira.
En dicho evento el periodista Félix Carrillo convenció a la agente literaria Carmen Balcells, representante exclusiva de la obra del escritor colombiano, de traducir la obra literaria a la lengua nativa Wayuunaiki.
Al respecto, la Ministra de Cultura, Paula Marcela Moreno Zapata, comentó que “la traducción de la obra del nobel García Márquez es una gran conquista para la comunidad Wayúu”.
Mientras, Cielo Redondo Mindiola, alcaldesa de Uribia, capital indígena de Colombia, expresó su alegría con este logro cultural.
“Me complace que sea en este escenario cultural, donde se haya dado inicio a la traducción de la obra más grande de la literatura mundial y del más inmortal de nuestros escritores como lo es Gabriel García Márquez”, señaló Redondo Mindiola.
Asimismo, el pintor Jayariyu, dijo que “la traducción de esta obra representa un llamado a las futuras generaciones para que hablen, escriban, lean y vivan intensamente nuestro universo Wayúu”.
El próximo encuentro de los equipos de trabajo de las universidades Zulia y de la Guajira, será a finales del mes de Junio en la Ciudad de Maracaibo, Estado Zulia-Venezuela.
Añadir nuevo comentario