Servicios en comunicación Intercultural

Perú: Mincu lanza convocatoria para segunda capacitación de intérpretes indígenas

Servindi, 2 de agosto, 2012.- En el marco de las disposiciones de la Ley de Consulta Previa, el Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura ha lanzado la convocatoria a la Segunda Capacitación de Intérpretes en Lenguas Indígenas para los Procesos de Consulta Previa.

Esta segunda capacitación servirá para ampliar el Registro Oficial de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias con ciudadanas y ciudadanos de las siguientes lenguas: achuar, kukama-kukamiria, wampis, kichua.

Además de las lenguas: shawi, yanesha, nomatsiguenga, tikuna, yagua, urarina, yine, kandozi, cashinahua, quechua (solo hablantes de las variedades de las regiones Ancash, Ayacucho, Junín y Lambayeque), awajún, ashaninka y matsigenka.

Las capacitaciones para formar intérpretes en las otras lenguas indígenas se realizará posteriormente. Esta convocatoria se realizará en coordinación con los pueblos indígenas y otras instituciones.

La capacitación permitirá fomentar el uso de las lenguas indígenas en la gestión pública en el marco establecido por la Constitución Política y el Convenio 169 de la OIT.

La misma tiene como objetivo que los participantes desarrollen las destrezas necesarias para que se desempeñen como intérpretes en los procesos de consulta previa que realicen los diversos sectores del Estado peruano.

Además, podrán desempeñarse como traductores de diversos documentos oficiales de la administración pública.

La convocatoria culmina el 6 de setiembre. Posteriormente, la capacitación de los seleccionados se realizará en dos grupos. El primero será capacitado desde el martes 09 hasta el viernes 26 de octubre. El segundo será capacitado desde el lunes 12 hasta el 30 de noviembre.

El programa de la capacitación se llevará a cabo durante 20 días en los que los participantes podrán:

  • desarrollar sus aptitudes de atención, seguimiento, memoria y creatividad para la interpretación oral de una lengua indígena a castellano y viceversa
  • desarrollar capacidades de traducción de documentos escritos públicos de castellano a una lengua indígena y viceversa
  • desarrollar habilidades para construir glosarios temáticos bilingües
  • adquirir conocimientos en materia del derecho a consulta previa conforme la legislación nacional e internacional.

Los ciudadanos y ciudadanas interesados pueden descargar las bases de la convocatoria donde se indican todos los procedimientos a seguir, los plazos, requisitos y criterios de selección en el siguiente enlace: http://www.mcultura.gob.pe/sites/default/files/docs/segunda_convocatoria_mod2.pdf.

Valoración: 
0
Sin votos (todavía)

Comentarios

LO QUE SE DEBE HACER COMO ESTRATEGIA PARA QUE LAS EMPRESAR MINERAS NI ENTREN A NUESTRAS COMUNIDADES ES FONENTAR EL TURISMO VIVO, REFORESTACIÓN EN EL 100 POR CIENTO DEL TERRITORIO DE NUESTRO PAIS, PARA NO TENER UN FUTURO CATASTROFICO COMO LO VISTO

HOLA SOY OLIVIA BISA TIRKO DE ETNIA SHAPRA Y TAMBIEN HABLO KANDOZI, REALMENTE ES UNA PENA QUE NO ESTE EN LA LISTA DE LENGUAS INDIGENAS LA ETNIA SHAPRA, PERO FUERA DE ESO ME PARECE MUY BUENA LA ESTRATEGIA ASI PODRAN ENTENDER 100 POR SIENTO AL MISMO TIEMPO HABRA MAS CONFIANZA.

Añadir nuevo comentario

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.