Servindi, 15 de abril, 2022.- La última edición de la revista El Correo de la Unesco está dedicada al tema de la traducción, de gran importancia en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas que se inicia en 2022.
Compartimos la presentación de la publicación y compartimos en enlace a otros artículos sobre el tema y que estamos seguros serán de sumo interés para nuestra lectoría: https://courier.unesco.org/en/latest
Traducción: De un mundo a otro
El Correo de la Unesco, 15 de abril, 2022.- Traducir es “decir casi lo mismo”, en palabras del escritor italiano Umberto Eco. Todo un mundo está contenido en este “casi”. Traducir es enfrentarse al otro, al diferente, al desconocido. A menudo es el requisito indispensable para quienes quieren acceder a una cultura universal, múltiple, diversa. Por lo tanto, no es casualidad que la Liga de las Naciones abordara el tema en la década de 1930, previendo la creación de un Index Translationum.
Asumido por la UNESCO en 1948, este Índice permitió el primer censo de obras traducidas en el mundo. Dos años más tarde, se lanzó el programa Obras representativas para traducir obras maestras de la literatura mundial. El apoyo de la UNESCO a la publicación el año pasado de un léxico de palabras de lenguas indígenas de México intraducibles al español es una continuación de estos esfuerzos.
Aunque su desaparición se pronosticó ya en la década de 1950, los traductores, que en su mayoría son mujeres, nunca han sido tan numerosos como en la actualidad. Las máquinas desarrolladas después de la guerra no han podido superar esta profesión entre bastidores. Tampoco las herramientas de traducción digital, que se han convertido en el estándar de nuestras conversaciones globalizadas, aunque hayan contribuido a transformar el trabajo.
Esto se debe a que el lenguaje es más que un simple medio de comunicación. Es eso, y mucho más. Es lo que hacen de él las obras escritas u orales, contribuyendo a forjar lo que a veces se llama el 'genio de la lengua', que las aplicaciones más potentes no pueden restaurar.
Porque traducir es cuestionar lo irreflexivo del lenguaje, confrontar sus equívocos, sacar a la luz la riqueza, los vacíos y los niveles de significado que se revelan en el paso de un idioma a otro. Significa también, a través de esta confrontación con el otro, cuestionar la propia lengua, la propia cultura, el propio yo.
Por lo tanto, es esencial preservar la vitalidad del multilingüismo para que todos puedan hablar y pensar en su propio idioma. Eso es lo que está en juego en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), que llama la atención sobre la situación crítica de muchas lenguas amenazadas de extinción.
En una época marcada por la búsqueda de la identidad, la traducción sigue siendo un remedio insustituible contra el alejamiento de los demás. Porque sin ella, como escribió el autor franco-estadounidense George Steiner, “viviríamos en provincias rodeadas de silencio”.
Te puede interesar:
Lanzan curso para intérpretes y traductores de lenguas indígenas
Foto: Andina
El lunes 18 de abril se brindará más información vía Facebook sobre el curso para intérpretes y traductores de lenguas quechua y aimara.
Servindi, 13 de abril, 2022.- El Ministerio de Cultura anunció el lanzamiento del 16to Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas dirigido a hablantes de lenguas aimara, quechua y jaqaru. Seguir leyendo...
Añadir nuevo comentario