Servicios en comunicación Intercultural

Estado debe cumplir con intérpretes en los servicios públicos

Lideresa kichwa Marisol García Apagüeño. Foto: Ideeleradio.

Servindi, 12 de mayo, 2023.- Tres mujeres indígenas de los pueblos Awajún, Kichwa y Shawi de la región San Martín piden que el Estado peruano cumpla con incluir intérpretes en servicios públicos claves.

Mediante una acción de cumplimiento ante el Poder Judicial exigen que el Estado implemente un sistema de intérpretes en el Centro de Emergencia Mujer, el Ministerio de la Mujer, el Ministerio Público, la Policía Nacional y la Dirección Regional de Salud.

La demanda fue presentada por Marisol García Apagüeño (kichwa), Liseth Atamain Uwarai (awajún) y Loidy Tangoa Huansi (shawi), con el patrocinio del Instituto de Defensa Legal (IDL) y el Forest Peoples Programme (FPP).

Así lo informó Juan Carlos Ruiz Molleda, coordinador del Área de Pueblos Indígenas del IDL al referirse a la audiencia que desarrolló el Primer Juzgado Especializado Civil de la Provincia de San Martín el 4 de mayo.

“Esta es una demanda que presentan tres mujeres de tres pueblos indígenas contra cuatro entes del Estado que tienen una especial incidencia en los derechos de la mujer” señaló en diálogo con Ideeleradio.

El tema de fondo es que aproximadamente el 30 por ciento de la población es indígena y hay una seria barrera de acceso a la justicia estatal de esta población, porque no hay un sistema de intérpretes, indicó Ruiz Molleda.

“Hay una barrera idiomática, una barrera lingüística, y los que administran justicia no entienden el idioma de la gente”, refirió el abogado del IDL.

“¿Cómo van a ir a denunciar un caso de violencia familiar ante el CEM si los que trabajan ahí no hablan kichwa, no hablan shawi, no hablan awajún? ¿Cómo van a ir a sentar una denuncia ante el Ministerio Público si es que no hay traductores?

“¿Cómo van a ir a que atiendan su salud si los que trabajan en la Dirección Regional de Salud del Gobierno Regional de Amazonas no hablan ni awajún ni kichwa ni shawi?”, acotó.

Derecho constitucional vulnerado

“Lo que estamos pidiendo es simplemente que se dé cumplimiento, en principio, al artículo 2, inciso 19 de la Constitución que habla del derecho de todos los peruanos a contar con un intérprete cada vez que van donde una instancia pública” argumentó Ruiz Molleda.

“Hay una Ley, la 29735, que es la ley de preservación de lenguas originarias que obliga al Estado a brindar intérpretes, y hay tres sentencias del Tribunal Constitucional que ya se han pronunciado”, afirmó.

“La [sentencia del TC] que más se parece es el caso que litigamos con Santiago Manuin y Wrays Pérez. Luego del Baguazo, no había intérpretes, entonces presentamos una demanda para que la Corte de Amazonas brinde a todos los awajún y wampis intérpretes. Se ganó y estamos en etapa de ejecución”, apuntó.

Cabe recordar que la Ley 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú (Ley de Lenguas) fue promulgada el 2 de julio de 2011, y su reglamentación fue asumida por el Ministerio de Cultura.

Valoración: 
0
Sin votos (todavía)
Peso: 
-20

Añadir nuevo comentario

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.